Messages recommandés

Posté(e)

Annoncé par Eric Wolpaw début mars, le "quelque chose" promis pour avant la sortie de Portal 2 a été révélé ! Afin de découvrir ce qu'il s'est passé entre Portal et Portal 2, Valve propose une bande-dessinée : Portal 2: Lab Rat. Seule la première partie est pour l'instant disponible.

Une interview de Michael Avon Oeming expliquant la création de la BD est proposée pour les anglophones sur le site IGN Comics.

info.pngMerci à Foot10.

Voir la fiche de Portal 2

Voir la news enti

Posté(e)
On va dire que c'est de la pub qui profite à la communauté ;) donc pas de problème.[/quotemsg]

Ok, super ! Et si vous voulez rajouter le lien dans la news, surtout n'hésitez pas :whistle:

D'ailleurs ce serait bien que tu fasse ca pour la suite aussi ! Très bonne traduction ![/quotemsg]

Merci ! Si je vais à la même vitesse la suite sortira mardi ou mercredi.

Posté(e)
Tiens c'est marrant : Il y a des distrubuteurs H.E.V sur le mur de la page 14 ( 4ème case ) et toujours sur la même page , il me semble voir un gravity gun posé sur la table .[/quotemsg]

Effectivement ca y ressemble. après tout un pti clin d'oeil... et Black mesa était leur rivaux !

PS: Par contre BafAltom tu traduit "whatever" par "je te fait confiance" je ne suis pas vraiment d'accord :P

Pour moi ce mot traduit plutôt le désintérêt que l'approbation... Âpres je peut me tromper mais je suis presque sur de moi !

Posté(e)

Effectivement ca y ressemble. après tout un pti clin d'oeil... et Black mesa était leur rivaux !

PS: Par contre BafAltom tu traduit "whatever" par "je te fait confiance" je ne suis pas vraiment d'accord :P

Pour moi ce mot traduit plutôt le désintérêt que l'approbation... Âpres je peut me tromper mais je suis presque sur de moi ![/quotemsg]

" Peu importe " peut-être non ? Mais après ce serait plutôt " Never mind " ( " Tant pis " ou " C'est pas grave " ... Qui sait , les expressions anglophones sont nombreuses et , souvent , plusieurs veulent dire la même chose à ( très ) peu de choses près .

Posté(e)
PS: Par contre BafAltom tu traduit "whatever" par "je te fait confiance" je ne suis pas vraiment d'accord :P

Pour moi ce mot traduit plutôt le désintérêt que l'approbation[/quotemsg]

Ce n'est pas juste "Whatever" mais "Whatever you say.", et selon le Oxford Advanced Learner's Dictionary :

whatever you say (informal) : used to agree to somebody's suggestion because you do not want to argue

Donc ce n'est pas vraiment du désintérêt (vu qu'il est d'accord). Pour moi la phrase servait à montrer que Doug avait une confiance aveugle en son cube, d'où ma traduction.

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

Chargement