|
| Malarkey1 |
Bah sérieusement ils ont de la chance les espagnols, parce que si c'est pour nous faire un doublage comme ils l'ont fait avec la version Française, bah je préfère mieux rester avec la bonne VOST =)
VOST 4 Ever pour moi :p |
| tassadar0 |
J'suis d'accord avec zeusdepezenas. De plus ça reste un pourcentage... et je pense pas que les espagnols aient plus la fleme que les français (par exemple) à repondre aux sondages de steam. Donc cela reviens à un probleme de nombres de joueurs plutôt que de portions de joueurs qui votent. |
| dzeta |
Bien vu! Mais l'anglais reste quand même la première langue, et par soucis de conservation, anglais power! |
| bochocho |
Et sur le continent américain alors ? C'est pas l'espagnol qui est la deuxième langue la plus parlée chez l'oncle Sam ?? oO
:ange: Hum... :sweat: |
| ActarusProcyon |
Ce n'est pas une question d'accent, mais de langue. Ceux qui ne parlent pas un mot d'anglais seraient les premiers à râler si on leur imposait de lire les sous-titres pendant leur partie... |
| Seb33300 |
A quand la version marseillaise ?
j'ai du mal à comprendre si les gens parlent pas avec l'accent :ange: |
| Chico |
zeusdepezenas a écrit :
Je pense qu'il ne faut pas abuser... 0.69% des utilisateur de steam, c'est pas grand chose, et un ss titrage me parait tt à fait correcte. Et avec leur castillan/catalan, c'est beaucoup d'argent investit par valve pour pas grand chose je trouve.
|
Tout le monde ne répond pas forcément au sondage. Cela me parait bien peu face au nombre d'hispanophone par rapport aux francophones. Enfin j'imagine que les habitudes de jeux en réseaux ne sont pas les mêmes suivant le développement des pays, beaucoup d'utilisateurs pouvant partager un même compte steam dans les salles de jeux en réseau. |
| zeusdepezenas |
Je pense qu'il ne faut pas abuser... 0.69% des utilisateur de steam, c'est pas grand chose, et un ss titrage me parait tt à fait correcte. Et avec leur castillan/catalan, c'est beaucoup d'argent investit par valve pour pas grand chose je trouve. |
| dodo021 |
caouecs traduire en suisse LOOOL j'aurais tous lu MDR sa va me rester ! |
| Eveden |
Je sais pas ce que je donnerais pour avoir la plupart de mes jeux en VOST. :/
Mais bon commercialement parlant, on peut comprendre que les espingouins soient pas content. |
| loul71 |
keats a écrit :
faudrai peut être comparer ce qui est comparable.. on pourrai aussi gueuler parce qu'ils l'ont pas doublé en breton aussi...
|
Ahah j'y ai pensé ca m'a fait marrer tout seul de voir c'que ca pourrait donner en Chti© par exemple xD |
| ActarusProcyon |
Dans un souci de continuité, et par respect du client, ils doivent traduire toutes les épisodes... |
| caouecs |
eldere a écrit :
J'ai sigenr la petition car si nous ont l'as en francais pourquoi pas eux en espagnol?
|
surtout quand on voit le niveau des français |
| morbidangel |
parce qu'on est français ?
m'en fous, ils ont qu'à se bouger les fesses, et apprendre l'anglais ! |
| dzeta |
Parce qu'on est plus x] |
| eldere |
J'ai sigenr la petition car si nous ont l'as en francais pourquoi pas eux en espagnol? |
| keats |
faudrai peut être comparer ce qui est comparable.. on pourrai aussi gueuler parce qu'ils l'ont pas doublé en breton aussi... |
| Keendalb |
D'où l'importance de répondre à certains sondages. |
| caouecs |
si personne ne répond, forcément ils pensent qu'ils n'ont pas de client hispanique :) |
| loul71 |
C'est vrai que l'espagnol est une langue assez importante de par le nombre de pays qui la parle, c'est bizarre que valve ait omis, volontairement ou non, la traduction, surtout si les précédents épisodes étaient traduits.. |
| wooley |
Ouais mais en VOSt trop de chose à lire... C'est pas comme un film, là il faut en plus se concentrer sur ce que l'on fait.
Moi je les comprend :o |
| Niketou |
Personellement je préfère en vost alors ... |
| caouecs |
et en catalan ? et en suisse ? |
| heffebaycay |
Depuis la sortie de l'Orange Box et plus particulièrement celle d'Half-Life 2 : Episode 2, les joueurs espagnols ne sont pas contents... pourquoi ? La réponse est simple : contrairement à l'Episode 1, l'Episode 2 n'a pas été doublé en castillan et a seulement été sous-titré. Mais pourquoi un tel choix ? Il est vrai que selon les résultats de l'enquête matériel Steam, l'Espagne occupe une petite place (0,69% des personnes qui ont répondu à l'enquête), cependant l'omission partielle d'une langue étrangère comme l'Espagnol ne correspond à aucune logique. Rappelons en effet que Valve a lancé il y aura bientôt un an un programme de traduction des articles de sa base de connaissance dans différentes langues pour aider les utilisateurs anglophobes à résoudre leurs problèmes. Pour se faire entendre de Valve, la communauté hispanique a donc créée une pétition demandant à Valve une traduction complète d'Half-Life 2 : Episode 2. Attendons maintenant de voir la réaction de Valve sur ce sujet... Voir la fiche du mod Voir la news entière |
| |